영어번역 #AI번역 #비즈니스영어 #번역기술1 한국어의 미묘한 뉘앙스를 영어로 자연스럽게 살리는 번역 기술 사례 정리하기 한국어를 영어로 번역할 때 가장 어려운 부분은 단순히 단어를 바꾸는 작업이 아니라는 점입니다. 문법이나 단어 뜻만 맞춘다고 해서 자연스러운 번역이 되는 것은 아닙니다. 특히 한국어는 말하는 사람의 감정, 관계, 분위기, 거리감까지 문장 안에 녹아 있는 경우가 많기 때문에 이를 영어로 그대로 옮기기가 쉽지 않습니다.실제로 번역 일을 하거나 해외 고객과 이메일을 주고받다 보면 “틀리지는 않았는데 어색한 영어”를 자주 보게 됩니다. 문법은 맞지만 한국식 표현이 그대로 남아 있어서 원어민 입장에서는 부자연스럽게 느껴지는 경우입니다. 결국 좋은 번역은 단순한 직역이 아니라 ‘의도와 분위기’를 자연스럽게 전달하는 데 있다고 생각합니다.저 역시 처음에는 한국어 문장을 최대한 그대로 영어로 옮기려고 했습니다. 하지만 .. 2026. 5. 19. 이전 1 다음